The phrase ¡No manches! is quite prevalent here in Mexico, and it"s straightforward to tell from conmessage as soon as it should be offered (equivalent to "No way!" in English), however what does it literally mean? And wbelow is this phrase used?



No manches literally means "Don"t stain" (mancha -> stain). It is provided mainly, if not specifically, in Mexico.

You are watching: What does no manches mean in english

It is used to expush some sort of disbelief:

Ayer descubrí que mi madre le pone los cachos a mi padre.

¡No manches, güey! (yes, with G). (Get out of here!)



The previous answers are absent an essential allude. It is incredibly prevalent in Mexico to take an expression (often a vulgar one) and also rearea an offending word with a similar-sounding one. This is akin to americans that shout "sugar!" when the hammer their thumbs. Hence, for circumstances, "caramba" is a nonfeeling word that replaces "carajo".

As described by others, "no manches" deserve to suppose "no way" and "do not behave like that". Both meanings correspond additionally to the expression "no mames", however buy utilizing the similar-sounding word "manches" the intention used to be to sregularly the expression.

Improve this answer
answered Aug 28 "13 at 18:12

Rodrigo A. PérezRodrigo A. Pérez
1,54011 gold badge1010 silver badges2727 bronze badges
Add a comment |
No manches can be supplied in the adhering to contexts:

P1: Iba caminando por la banqueta cuanperform de repente me encontré un billete de $500 tiraexecute.

P2: ¿No manches?

P1: Sí.

This can be reinserted with another renowned phrase: ¿En serio? (Really?)

Anvarious other use would certainly be:

P1: (P1 approaches his automobile and sees that it has actually been hit) ¡No manches!

P2: ¿Qué pasa?

P1: Alguien golpeó mi carro. Mira.

The meaning of this one is like: ¡No puede ser! (This can not be happening!)

The literally interpretation of "No manches" originates from the verb "manchar":(RAE)

manchar 1.

(Del lat. maculāre).

tr. Poner sucio algo, haciéndole perder en alguna de sus partes el color que tenía. U. t. c. prnl.

"No manches" is interchangeable with an additional popular Mexideserve to expression: "No mames". "No mames" is even more informal and also "mames", from the verb mamar, is additionally considered a negative word.

Remember to not use these expressions in formal conversations.

Improve this answer
edited Feb 21 "12 at 11:10
1,27611 gold badge1010 silver badges2020 bronze badges
answered Jan 4 "12 at 15:26
Alfreexecute OsorioAlfredo Osorio
10.4k3232 gold badges6969 silver badges117117 bronze badges
Add a comment |
From my rearsenal this is a polite way of saying "No me chinges" that in turn came to be the polite "No Manches". I thrived up in Mexico City in the 60s and also my family members was very strict on using poor words. Its favor saying fudge rather of F

Improve this answer
edited Feb 21 "12 at 20:11
5,16422 gold badges3030 silver badges5959 bronze badges
answered Jan 5 "12 at 5:17
73811 gold badge66 silver badges99 bronze badges
Add a comment |

Your Answer

Thanks for contributing a response to Language Stack Exchange!

Please be sure to answer the question. Provide details and also share your research!

But avoid

Asking for aid, clarification, or responding to various other answers.Making statements based upon opinion; ago them up with referrals or individual endure.

To learn even more, see our tips on composing excellent answers.

See more: Why Did Miss Muffet Need A Road Map Answers, Why Did Miss Muffet Need A Road Map

Draft saved
Draft discarded

Sign up or log in

Sign up making use of Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password

Article as a guest

Email Required, yet never shown

Message as a guest


Required, however never shown

Article Your Answer Discard

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of business, privacy plan and cookie plan

Not the answer you're looking for? Browse other concerns tagged traducción méxico or ask your own question.

Featured on Meta
What is the many idiomatic translation of "no way!"
Translating "How lengthy does it require to gain from to ?"
Understanding ya vs. todavía vs. aún
Meaning of "andar de vago(a)"
Meaning of "me suena mejor"
Meaning of "Me cae gordo"
Meaning of "que ni que"
What's the ideal means to inform a pedestrian or fellow cyclist that I'm around to pass them?
In what era was "qué suave" used?
What is the definition of "poner a huevo" in Mexihave the right to
Meaning of the expression "Anda la juez"
Hot Netjob-related Questions more hot inquiries

Concern feed
Subscribe to RSS
Concern feed To subscribe to this RSS feed, copy and also paste this URL into your RSS reader. Language
Stack Exadjust Netjob-related
website style / logo design © 2021 Stack Exchange Inc; user contributions licensed under cc by-sa. rev2021.9.9.40167 Language Stack Exadjust works ideal through JavaScript permitted

Your privacy

By clicking “Accept all cookies”, you agree Stack Exchange deserve to keep cookies on your tool and disclose indevelopment in accordance with our Cookie Policy.