Gloria Bien (who has actually been teaching Mandarin for more than forty years
I was stunned. How can anyone wish an excellent mood on me? But our intern, a native Chinese fresh from Beijing in August, claimed that this is actually sassist, as an equivalent to "Have a nice day."
Zhù nǐ yīgè hǎo xīnqíng 祝你一个好心情 (" wish you a great mood"; lit., wish you one m.w.
You are watching: How to say have a good day in chinese
Several of them asserted that it is weird or absolutely unidiomatic and that they would certainly never say it. A few of them confessed that they often usage this expression and carry out not feel it to be starray at all. Others shelp that they use it, but via the enhancement of a yǒu 有 ("have"): 祝你有一个好心情 (" wish you have a great mood"). Amongst those who avowed that they use the last formulation, some shelp they felt a little unbasic doing so, while others felt that it was a perfectly great Mandarin sentence.
Jiajia Wang, a indigenous Beiijinger who heads the Middlebury School in Kunming, Yunnan, China exclaimed:
It"s incredibly odd!! it"s Zhonglish!Wish you an excellent mood there….
Considering the means Zhonglish has actually a method of washing ago right into English ("gung ho", "running dog", "paper tiger", etc.), maybe it will not be lengthy prior to indigenous speakers of English will certainly be saying "Wish you an excellent mood" to each other.
This is specifically the instance considering that many kind of human being are exhausted of informing each other to have a great day. According to the McGraw-Hill Thesaurus of Amerideserve to Idioms and also Phrasal Verbs:
Have a nice day. and Have a great day.; Have a nice one.; Have an excellent one.
Cliché an expression shelp as soon as parting or saying good-bye. (This is now fairly hackneyed, and many civilization are annoyed by it.)Clerk: Thank you. Tom: Thank you. Clerk: Have a nice day.Bob: See you, man! John: Bye, Bob. Have a good one!
Because tright here was such a vast diversity of opinions on this present expression — Zhù nǐ yīgè hǎo xīnqíng 祝你一个好心情 (" wish you a good mood") — among my initial team of informants, I asked some even more aboriginal speakers, poked around on the web a little bit, and also came up with the adhering to additional variants (this list is by no implies exhaustive):
Zhù nǐ hǎo xīnqíng 祝你好心情
Zhù nǐ xīnqíng hǎo 祝你心情好
Zhù nǐ yǒu gè hǎo xīnqíng 祝你有个好心情
Zhù nǐ tiāntiān doū yǒu hǎo xīnqíng 祝你天天都有好心情(tiāntiān 天天 indicates "eincredibly day", doū 都 suggests "all")
Zhù nǐ tiāntiān yǒu gè hǎo xīnqíng 祝你天天有个好心情
Zhù nǐ tiāntiān hǎo xīnqíng 祝你天天好心情
Pulling all of this together, I come to the conclusion that these expressions are based upon the common English formulaic expression that I"ve already pointed out above: "Have a good day!" Because of this, they are a sort of awkward "translatese" that is still in the process of being absorbed into Mandarin and also have not yet become standardized or totally welcomed by all native speakers.
As to just how "good day" has actually come to be transformed right into "great mood", it is sindicate unthinkable in Mandarin to say "have actually / possess a day" in the feeling of "reap the rest of your day". I additionally hypothesize that those variants with tiāntiān 天天 ("eincredibly day") recurrent an unconscious attempt to retain the concept of "day" in the Mandarin variation of the expression.
Lest I be accsupplied of offering as well much weight to English in the advancement of such spoken Mandarin civilities, I would certainly straight doubting Thomases to this post by Mary S. Erbaugh: "China increases its courtesy: Saying "Hello" to Strangers," The Journal of Asian Studies, 67.2 (May, 2008),621-652.
See more: Why Does My Kohler Toilet Keep Running Kohler Toilet, How To Fix A Kohler Toilet That Keeps Running
Here is the abstract:
Courtesy reveals standard judgments around that merits respect. Classic Chinese courtesy rests on lifelong hierarchical bonds that are as well clear to call for continuous verbal reinforcement. But strangers, women, peasants, miprovide workers, and others frequently do not merit confront work bereason they lack status, fall outside the network of insiders, or are politically taboo. Until incredibly newly, European-style equivalents of “hello,” “please,” “many thanks,” “sorry,” or “goodbye” existed only in impersonal-sounding translations limited to brief contacts through foreigners. As Beijing procedures earlier from the socialist revolution, it is fostering these “5 courteous phrases” (ni hao, qing, dui bu qi, xiexie, zai jian) to expand courtesy to universal, reciprocal greetings. Popular acceptance of this “verbal hygiene” is spreading using fast, city company encounters in which one"s connections are unknown. In this method, China"s self-identity as an “advanced civilization” is being retooled in global terms.