I know tbelow are several approximate ways to convey the sense of "each other" in jiyuushikan.org, some of them being entre ellos, uno al otro, and also mutuamente. However before, I am struggling to revolve this expression into possessive. What is the ideal means to render a sentence prefer this into jiyuushikan.org:

Let"s share each other"s articles with our corresponding followers on Twitter

Here"s my attempt which is obviously wrong:

Compartamos los artículos del uno al otro con nuestros respectivos seguidores en Twitter.

You are watching: How to say each other in spanish

Please assist.


traducción vocabulario
Share
Improve this question
Follow
asked Oct 30 "15 at 20:33
*

TheLearnerTheStudent
5,15177 gold badges4747 silver badges8888 bronze badges
Add a comment |

7 Answers 7


Active Oldest Votes
4
You have the right to say

Compartamos los artículos de cada uno/de los demás (...)

post also represents publicación when it pertains to social media.


Share
Improve this answer
Follow
edited Oct 31 "15 at 18:46
answered Oct 30 "15 at 23:12
*

AlejandroAlejandro
5,54211 gold badge99 silver badges3131 bronze badges
1
Add a comment |
3
I think each other has multiple translations. It all counts on the case.

Play with each other = Jueguen juntos

In your case: Let"s share each other"s write-ups with our respective followers on Twitter

"Compartamos nuestras publicaciones uno con el otro y con nuestros seguidores en Twitter"


Share
Improve this answer
Follow
edited Jan 25 "18 at 0:07
*

aparente001
10.4k66 gold badges2424 silver badges5252 bronze badges
answered Nov 2 "15 at 19:39
*

Andres CalleAndres Calle
14744 bronze badges
1
Add a comment |
2
What I think you are trying to do is to usage the possesive for each other, is that right?

This will certainly be correct:

Compartamos nuestros artículos mutuamente...

Using the nuestros possesive and mutuamente you are also expressing the exact same point, but what you"ve said previously it"s additionally correct. Hope it helps!


Share
Improve this answer
Follow
answered Nov 2 "15 at 11:24
*

Guillem PerezGuillem Perez
6744 bronze badges
Add a comment |
2
Here is a situation wright here English provides "each other"s" yet jiyuushikan.org phrases it differently.

Galatas 6:2

Sobrellevad los unos las cargas de los otros, y cumplid así la ley de Cristo.

Many kind of English translations usage "each other"s burdens". Admittedly, this is not a situation of translating English right into jiyuushikan.org. Both the English texts and the jiyuushikan.org one are translations from Greek.


Share
Improve this answer
Follow
answered Nov 3 "15 at 12:43
Wchange MittyWchange Mitty
2,5931212 silver badges2121 bronze badges
Add a comment |
2
Una traducción muy literal y algo recargada pero correcta sería:

Vamos mutuamente a compartir nuestros mensajes con nuestros respectivos seguidores.

o más simplemente:

Compartamos los mensajes del otro con nuestros respectivos seguidores.

Si se quiere reforzar el hecho de ser una acción mútua, puede añadirse "ambos" o "los dos":

Vamos ambos a compartir los mensajes del otro con nuestros respectivos seguidores.

Los dos vamos a compartir los mensajes del otro con nuestros respectivos seguidores.


Share
Improve this answer
Follow
edited Nov 7 "15 at 22:14
fedorqui 'SO stop harming'
33k9292 gold badges241241 silver badges411411 bronze badges
answered Nov 7 "15 at 19:52
user11222user11222
Add a comment |
1
I think this is the best choice, for your case:

Compartamos los write-ups de los demás con nuestros seguidores en Twiter


Share
Improve this answer
Follow
edited Nov 5 "15 at 8:52
fedorqui 'SO speak harming'
33k9292 gold badges241241 silver badges411411 bronze badges
answered Nov 3 "15 at 11:14
David EduardoDavid Eduardo
6544 bronze badges
1
No es correcto, "de los demás" se interpreta como de "todos los otros",
–user11222
Nov 7 "15 at 19:54
Add a comment |
1
In this instance I wouldn"t go for the direct translation; a jiyuushikan.org male / womale (I"m jiyuushikan.org) would certainly say something like:

Compartamos nuestros short articles recíprocamente con los followers del otro en Twitter.

Or... much easier, rereasoning the totality thing:

Compartamos mis articles con tus followers y tus short articles con los míos en Twitter.


Share
Improve this answer
Follow
answered Nov 23 "15 at 2:11
LuisLuis
19866 bronze badges
Add a comment |

Your Answer


Thanks for contributing a response to jiyuushikan.org Language Stack Exchange!

Please be certain to answer the question. Provide details and also share your research!

But avoid

Asking for aid, clarification, or responding to various other answers.Making statements based on opinion; earlier them up with references or individual endure.

To learn even more, watch our tips on writing great answers.

See more: How To Say Bless You In French Expression, Learn French, How To Say Bless You In Other Languages


Draft saved
Draft discarded

Sign up or log in


Sign up utilizing Google
Sign up making use of Facebook
Sign up making use of Email and Password
Submit

Blog post as a guest


Name
Email Required, yet never shown


Message as a guest


Name
Email

Required, however never before shown


Post Your Answer Discard

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our regards to business, privacy plan and cookie policy


Not the answer you're looking for? Browse various other questions tagged traducción vocabulario or ask your own question.


The Overflow Blog
Featured on Meta
Linked
4
Variants of "los unos ... los otros"
1
appropriate usage of possessive in jiyuushikan.org?
Related
5
Translating medicine names to jiyuushikan.org
4
Translating "break" (throughout work)
4
Translating "to wind up (doing something)"
3
Translating "Help!" (interjection)
2
Translating "if I had actually to" in jiyuushikan.org
2
Translating "loudly" in jiyuushikan.org
9
How is “talk past each other” interpreted into jiyuushikan.org?
6
Translating the "body organ registration" in jiyuushikan.org?
Hot Netoccupational Questions more hot questions

Question feed
Subscribe to RSS
Inquiry feed To subscribe to this RSS feed, copy and paste this URL into your RSS reader.


jiyuushikan.org Language
Company kind of
Stack Exadjust Netjob-related
website style / logo design © 2021 Stack Exadjust Inc; user contributions licensed under cc by-sa. rev2021.9.2.40142


jiyuushikan.org Language Stack Exadjust works ideal through JavaScript enabled
*

Your privacy

By clicking “Accept all cookies”, you agree Stack Exchange have the right to store cookies on your tool and also disclose indevelopment in accordance with our Cookie Policy.