You are watching: How do you say fire in latin
Ante Incendium and Post Incendium seem like the noticeable options, assuming that the noun makes sense, but is tright here somepoint potentially more poetic sounding?
Edit: Per a comment from brianpck and a post I made prior to around transjiyuushikan.orgg "whatever burns" right into jiyuushikan.org, would somepoint choose ab Omnia Incensa make feeling, and also how would certainly that be abbreviated?
Incendium is an excellent word for a huge, out-of-manage fire, and you"ve provided it correctly. But if you don"t want to be that literal, exactly how around ruīna? It"s the resource of English "ruin", but means somepoint choose "catastrophe, calamity, downloss, disaster"—Vergil supplies it as soon as talking about the fevery one of Troy.
If you go with this, you might note your years ante ruīnam and write-up ruīnam: "before the destruction" and also "because the destruction".
Thanks for contributing a solution to jiyuushikan.org Language Stack Exchange!Please be certain to answer the question. Provide details and also share your research!
But avoid …Asking for assist, clarification, or responding to other answers.Making statements based upon opinion; ago them up with referrals or personal experience.
See more: Illegal Immigration Reform And Control Act Of 1986 Apush, Apush Review
To learn more, view our tips on writing good answers.
Article Your Answer Discard
Not the answer you're looking for? Browse various other questions tagged classical-jiyuushikan.org english-to-jiyuushikan.org-translation translation-inspect or ask your very own question.
site architecture / logo © 2021 Stack Exchange Inc; user contributions licensed under cc by-sa. rev2021.10.15.40479